锯缘龟
如果你觉得龟类英文名字是固定的话,就大错特错了,一样的英文单词,在不同的地区翻译的意思是不同的,所以不雅要奇怪外文书里面的英文。
国内一些网站和书籍上关于龟类的英文名字的使用上有一些值得商榷的地方,当然我们不能说他们用的是否错误,因为这在国际上也是有分歧的。一般使用的三个单词是 "Terrapin", "Tortoise", "Turtle" 这三个,这三个单词在不同的国家和地区也有着不同的理解和用法。
"Terrapin" 一词在北美指淡水龟,在欧洲专指池龟,在南非和南亚也指淡水龟。"Tortoise" 一词一般专指陆龟,这在大多数国家都基本上有着共识,但在澳洲就指淡水龟,不知是否与所处地理位置有无关系。"Turtle" 一般专指海龟,包括海龟科、棱皮龟科、鳖科,但在北美有时也作淡水龟。
在我国的《脊椎动物分类学》中将整个龟科和陆龟科的种类均称为"Tortoise",而将海龟科、平胸龟科、鳖科、棱皮龟科统称为 "Turtle"。在《香港两栖类和爬行类》中则将平胸龟科、龟科中的种类称为 "Terrapin",而海龟科、棱皮龟科、鳖科的种类称为 "Turtle"。
美国的 "Hand Book of Turtle","Turtle of the World" 等书中仅将陆龟称为 "Tortoise",而将淡水龟类称为 "Terrapin",海龟仍用 "Turtle"。"Living Reptiles of the World" 一书中提到,英国人一般将海龟称为 "Turtle",其余各种龟类包括陆龟、淡水龟等均称为"Tortoise",而美国人从不将 "Tortoise" 一词用于水龟。
可见,不同的国家和地区未能将龟类的英文名字趋于统一,所以我们在以后的学习中,还是尽量要以学名为主。再如在阅读不同国家和地区的相关书籍的时候,对于英文敍述的龟只名称的认识和理解一定要注意在词义上的区别。